>> สำหรับคนที่เคยซื้อแผ่น DVD เถื่อนที่มี sub ไทย
>> คงจะคุ้นเคยกันเป็นอย่างดีเรื่องที่แปลมั่ว
>> โดยเฉพาะแผ่นทางมาเลย์ คนก๊อปมันจะใช้เครื่องแปลอัตโนมัต
>> ทำให้แปลออกมาแหม่งๆ ดังนี้
>>
>> วันนี้เลยเอาตัวอย่างการแปลสุดมั่วมาให้ดูกัน
>> ความหมายจริงๆ เป็นไง ต้องถามน้องก้อง
>>
>> 1. "Roger that!" = "โรเจอร์ นั่น!"
>>
>> 2. "Freeze!" = "การแข็งตัว!"
>>
>> 3. "Hang on." = "ห้อยไว้"
>>
>> 4. "king of Gondor" = "เจ้าแห่งคอนโด!!" (จาก LOTR)
>>
>> 5. "He's falling down." = "เขากำลังล้มเหลว"
>> (ตะโกนออกมาตอนเครื่องบินตก)
>>
>> 6. "Uh, Mr. pathetic, you've had a crush on her since
>> high school." = "คุณพาเธทิค คุณชนหล่อนตั้งแต่อยู่
>> ม.ปลาย" (จากเรื่อง Garfield)
>>
>> 7. "I think that's not right." =
>> "ฉันคิดว่านั่นไม่ใช่ทางขวา" (จากเรื่อง Prince and Me)
>>
>> 8. "Fire in the Hole!!!" = "ไฟในรู!!!"
>> (ทำให้ฉากสงครามน่ากลัวขึ้นหลายเท่า)
>>
>> 9. "Holy S-h-i-t!" = "อุจจาระศักดิ์สิิทธิ์!"
>>
>> 10. "Come on, man." = "มานี่อย่างลูกผู้ชาย"
>>
>> 11. "Fine!" = "ค่าปรับ!"
>>
>> 12. "Oh my goodness." = "โอ้ความดีของฉัน"
>>
>>
>> 13. "Where 's the head?" = "หัวอยู่ไหน?" ......
>> "I'mgonna go to the head"
>> = "ฉันจะไปที่หัว" (สองอันนี้เป็นตอนที่เขาจะไปหาผู้บังคับบัญชา)
>>
>> 14. "Count Dooku" = "คำนวณดูกู!!"
>> (อันนี้กูเจอเองกับตาจาก Star Wars : Episode II)
>>
>> 15. "Keep the change." = "ให้มันเปลี่ยนแปลง"
>> (จากเรื่อง My Big Fat Greek Wedding ตอนที่พระเอกให้นางเอกเก็บตัง
>> ค์ทอนไว้)
>>
>> 16. ในฉากยิงกันของหนังเรื่องหนึ่ง เพื่อนพระเอกเข้ามาช่วย
>> ... "Don't worry, I got your back." = "ไม่กังวล
>> ฉันเอาหลังของคุณ"
>> (หนังสงครามกลายเป็นหนังเกย์)
>>
>> 17. "Blue Pill, Red Pill." = "หมอนน้ำเงิน หมอนแดง"
>> (จาก The Matrix)
>>
>> 18. abandon ship = "เรืออะแบนด้อน!!" (อันนี้จาก
>> Pirates of the Carribian)
>>
>> 19. "What are you up to?" = "คุณจะขึ้นไปถึงไหน?" (นี่ก็จาก
>> Pirates of the Carribian)
>>
>> 20. "I'm fine." = "ฉันคือค่าปรับ"
>>
>> 21. แกนดาล์ฟ : Dont' tempt me Frodo. = อย่าล่อข้า
>> โฟรโด (LOTR) ( อันนี้ฮามาก )
>>
>> 22. ท่าไม้ตายนางเอกในเรื่อง Kill Bill ...
>> "Five-Point-Heart-Attack Palm" แปลสั้นๆว่า "ท่าต้นปาล์ม"
>>
>> 23. "Shut up, baby." = "ปิดประตูซะเด็กน้อย"
>>
>> 24. "May the Force be with you." ="บางทีแรงอาจอยู่กับคุณ"
>>
>>
>> 25. "I'll kick your ass." = "ฉันจะยอมเป็นเมียแก"
>> (เชี่ยนี่หมกมุ่น)
>>
>> 26. เครื่องบินกำลังจะตก ... "Mayday! Mayday!" =
>> "วันแรงงาน! วันแรงงาน!" ( โอย...กูจะบ้า )
>>
>> 27. "Good morning, honey." = "สวัสดี คุณน้ำผึ้ง"
>>
>>
>> 28. จาก Notting Hill ... "Time for bed." = "ขึ้นเตียงกันเถอะ"
>> (ไม่มันก็กูซักคนนี่แหละที่หมกมุ่น)
>>
>> 29. จาก The Terminal พนักงานบอกให้พระเอกกรอก
>> Light-Green Form ...
>> "กรอกแบบฟอร์มไฟเขียวด้วยค่ะ"
>>
>> 30. "Do you want to take a shower?" =
>> "เธออยากแสดงอะไรให้ฉันดูไหม?"
>> (จาก Monster)
>>
>> 31. "To the fairest." = "ให้คนที่แฟร์ที่สุด"
>>
>> 32. "Farewell." = "แฟร์ดี" (จากเรื่อง Helen of Troy)
>>
>> 33. "Oh mother damn! She shot at you with her eye close!" =
>> "โอ้สาบแช่งแม่เธอยิงประตูด้วยตาของเธอที่ถูกปิดที่คุณ"
>> (เชี่ยนี่บ้าบอล)
>>
>> 34. "Now, you've pissed me off!" = "ตอนนี้คุณปัสสาวะที่ฉันห่าง"
>>
>> 35. "Flame of hell" = "กรอบจากนรก"
>>
>> 36. "It's my father's plane." = "นี่คือแผนของพ่อฉัน"
>> (ฉากหลังมีเครื่องบินจอดอยู่ 1 ลำ)
>>
>> 37. "Come on." = "มาบน"
>>
>> 38. "Can you hear me?" = "กระป๋อง คุณได้ยินฉันมั้ย (
>> อันนี้สุดยอด )
ข้อความที่โพสจะต้องไม่น้อยกว่า {{min_t_comment}} ตัวอักษรและไม่เกิน {{max_t_comment}} ตัวอักษร
กรอกชื่อด้วยนะ
_________
กรอกข้อมูลในช่องต่อไปนี้ไม่ครบ
หรือข้อมูลผิดพลาดครับ :
_____________________________
ช่วยกรอกอีกครั้งนะครับ
กรุณากรอกรหัสความปลอดภัย
ความคิดเห็น